Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Девушка продолжала идти не оглядываясь. Альбер не мог позволить себе следовать за ней, тем более — подойти к ней на улице. Это было бы просто неприлично, поэтому он лишь ускорил шаг, чтобы не потерять Арлетт из виду. На перекрестке, где бульвар Гаусман пересекается с бульваром Малерб, женщины повернули налево. Дутрлез увидел, как они вошли в церковь Святого Августина. Это его не удивило.
Думая, что знает причину ее горя, Дутрлез мысленно поклялся ей помочь. Он шел быстро и пришел в кофейню раньше Жюльена де ля Кальпренеда. Еще не пробило одиннадцать, и зал был пуст. В Париже завтракают поздно, и официанты, знавшие Дутрлеза, удивились, что тот явился раньше полудня. Альбер сел в углу, где можно было беседовать, не опасаясь слишком близкого соседства, и заказал две дюжины устриц, чтобы показать Жюльену свое расположение.
Устрицы появились прежде Жюльена, и Дутрлез успел подготовиться к разговору. Как человек благородный, он хотел сразу же успокоить несчастного, дав Жюльену чек, который мог бы залечить его рану, потом осторожно предостеречь юношу, деликатно расспросив о его положении, и, наконец, дойдя до встречи на лестнице, объясниться насчет опала и многого другого.
Он размышлял уже минут двадцать, когда, наконец, заметил Жюльена, входящего в кофейню. Брат Арлетт де ля Кальпренед был высоким брюнетом с неправильными чертами лица, очень живыми глазами и помятой физиономией, тогда как сестра его была блондинкой. Но он вызывал симпатию, даже несмотря на надменный вид. Заметив Дутрлеза, Жюльен просиял и подошел к нему. Альбер протянул тому обе руки и усадил за столик.
— Я получил ваше письмо, — заговорил он. — Благодарю, что вы подумали обо мне. О чем бы вы ни попросили, я сделаю все. Но прежде позавтракаем. Я умираю от голода.
— А я нет, — прошептал Жюльен.
— Я знаю почему: вы ужинали ночью. Однако я поссорюсь с вами, если вы не поможете мне уничтожить эти устрицы, холодную куропатку и две бутылки вина — это наверняка вас вылечит.
— Я не могу вам ни в чем отказать, любезный Дутрлез, потому как очень благодарен за то, что вы сюда пришли. И рад, что могу с вами позавтракать.
— Но почему вы не зашли ко мне, вместо того чтобы писать?
— Я вышел из дома очень рано и не хотел вас будить.
— Вы не разбудили бы меня, я мало спал… и бьюсь об заклад, что вы спали не больше меня.
— Я совсем не спал.
— Вы всегда засиживаетесь в клубе допоздна. Вероятно, партия закончилась на рассвете?
— Вероятно. Я не остался до конца.
— Вы выиграли?
— Почему вы так думаете?
— Потому что, когда проигрывают, не уходят — желают отыграться.
— Это случилось прошлой ночью с одним из ваших друзей — Куртомером.
— Прекрасно! Я так и думал. Много ли он проиграл?
— Кажется, тысяч двадцать пять.
— Черт возьми! Да, немало! — воскликнул Дутрлез, состроив гримасу.
Он подумал, что Жак де Куртомер теперь будет просить у него взаймы, а поскольку желал оказать услугу и Жюльену, то с некоторым беспокойством прикидывал общую сумму, которую придется одолжить.
— Куртомеру не везет, и было бы лучше, если бы он отказался от баккара,[4] — продолжал он. — А для вас игра сложилась удачно?
— Я не играл.
— Да?! — удивился Альбер. — Значит, вы стали благоразумнее?
— У меня не было денег. Кроме того, у меня долги.
— Стремление не наделать еще больше долгов есть доказательство благоразумия!
— Может быть, я рискнул бы, если бы не было причин воздержаться.
— Я не спрашиваю о них, любезный Жюльен, и готов вам помочь.
— Благодарю. Но прежде чем принять вашу помощь, я хочу объяснить, о чем идет речь.
— Зачем? Вам стоит только назвать сумму…
— О, мне нужны не только деньги. Дело в том, что меня оскорбили, и я собираюсь драться.
— Я охотно буду вашим секундантом.
— Это еще не все. Мой противник к тому же и мой кредитор. Я не могу с ним драться, пока не заплачу.
— Это действительно против правил. Он может отказаться от дуэли. Но вы расплатитесь с ним сегодня же, если захотите. То, что вам нужно, у меня с собой. Я думаю, мы запьем куропатку несколькими рюмками понте-кане,[5] — сказал Дутрлез, сделав знак официанту.
— Вы не можете себе представить, какую услугу мне оказываете, — с жаром проговорил Жюльен. — Благодаря вам я могу поступить с этим негодяем так, как он того заслуживает.
— Что же он сделал?
— Задета честь моей сестры. Стало быть, я пойду до конца.
— Вашей сестры? — воскликнул Дутрлез. — Каким образом?
— О ней говорили в выражениях, которые мне не нравятся, — резко сказал Жюльен.
— Но кто позволил себе…
— Негодяй, которого вы знаете, потому что он член нашего клуба и живет с нами в одном доме, — Анатоль Бульруа.
— Как! Этот бездельник, который корчит из себя вельможу? Это уже чересчур! Но… ваш отец, насколько мне известно, никогда не принимал его, а с мадемуазель Кальпренед он, вероятно, встречался только на лестнице. Что же он мог сказать?
— О ней — ничего. Если бы он позволил себе оклеветать ее, я бы дал ему пощечину. Но он сказал нечто оскорбительное для всей нашей семьи.
— Вы это точно знаете?
— Я слышал сам. Сегодня ночью я очень поздно пришел в клуб. В красной гостиной у камина сидели и разговаривали трое. Они не слышали, как я вошел. Видеть меня они тоже не могли… там толстые ковры, а у кресел высокие спинки. Я тотчас узнал голос Бульруа. Он рассказывал, что мой отец в прошлом месяце переехал, потому что разорился и не мог платить за квартиру.
— Если он сказал только это, — произнес Дутрлез, пожимая плечами, — то не стоит обращать внимания: все знают, что это неправда.
— Все равно, я не хочу, чтобы этот пустомеля перемывал кости моим родным. Но он этим не ограничился. Он прибавил, что у нас есть очень простой способ спастись от нищеты — стоит только выдать мою сестру за богатого и влюбленного в нее человека, который возьмет ее без приданого. И что такого человека мы нашли.
— И… он назвал его? — спросил Альбер, заметно побледнев.
— Да, это хозяин дома.
— Мотапан?
— Он самый. Этот Бульруа осмелился заявить, будто мой отец заключил подобную сделку! Мотапану пятьдесят лет, он похож на Синюю Бороду. Неизвестно, кто он, но очень хорошо известно, что он не дворянин, хотя и заставляет прислугу называть себя бароном… Даже если бы не было других причин, чтобы отказать ему в родстве с нами…
Дутрлез вздрогнул — он тоже не был дворянином.
— …Уверять, что граф де ля Кальпренед готов принести свою дочь в жертву этому старому выскочке, — значит оскорблять нас всех, а этого я допустить не могу.
— Однако вы это допустили, — сказал Альбер, волнуясь.
— Вы знаете почему, — возразил Жюльен. — Бульруа позавчера выиграл у меня шесть тысяч франков. Я много проиграл за последние два месяца и просил его подождать несколько дней. Я его должник и, следовательно, должен молчать, а потому тотчас ушел. Он не подозревает, что я был там. Вернувшись домой, я хотел все рассказать отцу, а потом подумал, что это касается меня одного, и вернулся в клуб. Я надеялся найти там какого-нибудь приятеля, который дал бы мне взаймы шесть тысяч. Признаюсь, что сразу подумал о вас.
— Благодарю.
— Я заплатил бы мой долг этому негодяю, а потом разделался бы с ним.
— Я сейчас же вручу вам нужную сумму, любезный Жюльен. Только позвольте мне дать вам совет.
— Какой? — спросил тот.
— Вот мое мнение: Бульруа должен получить урок, но неприлично затевать с ним ссору из-за сплетен.
— Тогда из-за чего же?
— Из-за чего угодно. Я найду предлог и даже с удовольствием возьму на себя это дело.
— Вы забываете, мой друг, что оно вас не касается.
— Однако ваш отец оказал мне честь принимать меня в своем доме, и я питаю искреннюю симпатию к нему и ко всем, кто носит его имя.
— Я в этом не сомневаюсь, но вы нам не родня. Зачем же вам мстить за оскорбление, касающееся только нас?
Если бы Дутрлез мог высказать свои сокровенные мысли… Но тон Жюльена не располагал к признаниям.
— По праву друга, потому что других прав у меня нет, — ответил он.
— Этого недостаточно. Я сам должен вызвать Бульруа на дуэль… Но если вы захотите оказать мне услугу, о которой я вас просил…
— Неужели вы сомневаетесь? — спросил Дутрлез, доставая бумажник.
— Конечно, нет. Только, пожалуйста, не здесь: недалеко сидят знакомые.
Зал действительно уже заполнился посетителями, которые завтракали за соседними столами.
— Как хотите! Отведаем понте-кане и поговорим о другом.
— Очень охотно. О женщинах, если хотите.
— О нет!
— Я и забыл, что вы влюблены.
— С чего вы это взяли? — воскликнул Дутрлез.
— Все ваши друзья такого мнения, и вы краснеете, когда об этом говорят. Стало быть, они правы.
- Неизвестные приключения Шерлока Холмса - Адриан Конан Дойл - Классический детектив
- Весь Шерлок Холмс. Вариации - Адриан Дойл - Классический детектив
- Дело о краже на дороге - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Черные ангелы - Адриан Дойл - Классический детектив
- «Рыжая вдовушка» - Адриан Дойл - Классический детектив
- Две женщины - Адриан Дойл - Классический детектив
- «Рыжая вдовушка» - Адриан Дойл - Классический детектив
- Рассказ судебного следователя - Александр Андреевич Шкляревский - Разное / Классический детектив / Полицейский детектив
- «Золотой охотник» - Адриан Дойл - Классический детектив
- Рубин «Абас» - Адриан Конан Дойл - Классический детектив